Home / China Law / Why Translating Legal Documents in Chinese is a Different Ball Game

Why Translating Legal Documents in Chinese is a Different Ball Game

The China You need to take assistance from a Chinese legal firm that lawyers are efficient in translating documents in the most comprehensive way keeping in mind all the legal aspects and make the appropriate for your business dealings in China.

It is noticed quite often that, a client requesting a China lawyer to translate their contract that is written in English or any other language to Chinese. In response, China lawyers ask two questions-

Do you want us to translate this contract plainly to Chinese, devoid of making any techenical changes?

If the answer is YES, then they suggest their clients to search for any Chinese translators.

Do you want us to make the contract work for China?

In case the client wants to make the contract work for China, then there is something the lawyers can do.

Top 3 Chinese Languages-

Under the Chinese umbrella, there are several different languages such as:

  • Mandarin
  • Cantonese
  • Hakka

Mandarin is the most popular, and it’s actually considered the official language of the People’s Republic of China. You need to take assistance from a Chinese legal firm that lawyers are efficient in translating documents in the most comprehensive way keeping in mind all the legal aspects and make the appropriate for your business dealings in China.

Legal Documents in Chinese

Translate your Documents in a Way they Will Work for China-

China has a different background from the West in concepts of legal systems. In China, the law is often not seen as rigid and inflexible, but instead seen as a tool with which to maintain social harmony, which can be applied discretionarily as deemed necessary. Which is why contracts that work for the United States, Australia, Canada, Spain, Mexico, etc., do not work for China and simply translating them in Chinese will bring no fruitful results. Language and law are intricately linked. In today’s world, law is sometimes a product of and dependent on language in the case of cross-cultural and interlingual communication as the demands for the translation of legal texts increase around the world.

English and Chinese can be incongruous. For example, the Chinese word 必须 (bixu) can be translated into English as “must,” “shall,” “may,” or “should” — you can imagine the headaches this can cause in a contract translation. For this reason, you need to have a panel that is consist of legal experts and professional translators who are fluent in both, the language and and the legal significance of any terms.

Apart from making the contract understandable for the Chinese speaking people, the Chinese law firm would be able to suggest possible changes, modifications, additions and alterations so that the contract will reap rich dividends. Translating a contract into Chinese is way more than simply word for word translation.

About Michael Wong

Check Also

china-and-japan

Current Status & Future Of Sino-Japanese Bilateral Trade Relationship

In recent years, economic growth in China has driven the world economy, and outside countries …

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *